Error message

Notice: Undefined variable: layout_width in include() (line 18 of /var/www/izar.tj/html/sites/all/themes/iza/tpl/html.tpl.php).
23 Oct 2025
Submitted by Admin
184

Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882) занимает особое место в пантеоне американской литературы XIX века. Его творчество не только отразило дух времени, но и стало важным этапом в развитии американской поэзии, делая её более доступной и признанной на международной арене. Лонгфелло, как мастер лирики и эпоса, создал произведения, которые отличаются глубокой эмоциональностью и яркими образами, что делает его наследие актуальным и по сей день.

Родившись 27 февраля 1807 года в Портленде, штат Мэн, в семье зажиточного адвоката, Лонгфелло с раннего возраста проявлял литературные способности. Его родители поощряли интерес сына к учебе и искусству, что способствовало его дальнейшему развитию. В 1825 году он поступил в колледж в Боуэине, где активно занимался литературной деятельностью и начал изучать иностранные языки. Это стремление к знаниям привело его в Европу, где он продолжил образование, погружаясь в культуру и литературу различных стран.

Вернувшись в США в 1829 году, Лонгфелло начал преподавать в Университете в Боуэине, а затем в Гарвардском университете, где его исследования сосредоточились на романских языках. Этот период стал важным в его литературной карьере, так как работа в университете позволила ему быть в курсе новейших европейских литературных веяний. Он начал публиковать свои стихи и переводы, что вскоре принесло ему известность.

Сборник стихов «Избранные стихи» (1839) стал одним из первых крупных успехов Лонгфелло, который был положительно оценен как критиками, так и читателями. Однако настоящая слава пришла к нему с его эпическими произведениями, которые не только демонстрировали его литературный талант, но и отражали важные социальные и культурные аспекты своего времени.

Лонгфелло стал не только свидетелем, но и активным участником литературной жизни своей эпохи. Его работы способствовали формированию американской поэзии как самостоятельного жанра, отличающегося от европейских традиций. Он вдохновил множество поэтов и писателей, открыв новые горизонты для самовыражения и творчества.

Так, Генри Уодсворт Лонгфелло оставил значительное наследие в мировой литературе. Его влияние на развитие американской поэзии невозможно переоценить. Он не только обогатил литературную традицию своей страны, но и сделал её более доступной для широкой аудитории, что позволяет его произведениям оставаться актуальными и любимыми даже спустя многие десятилетия.

Имя Генри Уодсворт Лонгфелло ассоциируется с величием американской поэзии XIX века. Его творчество не только отразило дух времени, но и сформировало основы для дальнейшего развития литературной традиции в США. Лонгфелло стал не просто поэтом, а культурным деятелем, который проложил мост между различными литературными традициями, обогатив их своими уникальными взглядами и переживаниями.

Родившись в зажиточной семье в Портленде, штат Мэн, Лонгфелло с ранних лет проявлял литературные способности. Его образование в колледже Боуэйн и дальнейшие поездки по Европе позволили ему погрузиться в богатство мировой культуры и литературы. Это разнообразие влияний стало основой его поэтического стиля, который сочетал в себе элементы романтизма, фольклора и глубоких философских размышлений.

Одним из самых значительных произведений Лонгфелло стала поэма «Песнь о Гайавате». В ней он не только рассказывает о мифологии коренных американцев, но и поднимает важные вопросы идентичности и культурного наследия. Эта поэма, наполненная живыми образами и глубокими чувствами, стала символом стремления к пониманию и уважению к коренным народам. Лонгфелло смог передать душу и дух этих культур, что делает его работу актуальной и в наши дни.

Поэма «Эванджелина» также заслуживает особого внимания. Трагическая история любви, разворачивающаяся на фоне канадских просторов XVIII века, пронизана мелодичностью и эмоциональной глубиной. Лонгфелло мастерски передает чувства своих героев, и читатель невольно оказывается вовлеченным в их страдания и надежды. Эта работа демонстрирует, как поэзия может быть не только искусством, но и способом передачи человеческих переживаний.

Лонгфелло не ограничивался лишь эпическими произведениями. Его баллады и лирические стихи, такие как «Кобо и Рудольф» и «Гарриет», раскрывают его интерес к народным традициям и фольклору. Эти работы, наполненные простотой и глубиной, позволяют читателю увидеть мир глазами простых людей, их радости и горести.

Однако, что действительно выделяет Лонгфелло среди других поэтов его времени, так это его способность к саморефлексии. Его стихи полны размышлений о жизни, любви и смерти, что делает их близкими и понятными каждому. Лонгфелло не только создавал красоту слов, но и искал глубинный смысл в человеческом существовании, что делает его творчество вечным.

Генри Уодсворт Лонгфелло — это не просто поэт, а символ американской литературы, который оставил неизгладимый след в сердцах читателей. Его произведения, пронизанные гуманизмом и интересом к национальным традициям, продолжают вдохновлять и восхищать. Лонгфелло стал голосом своего времени, и его наследие будет жить вечно, напоминая нам о важности понимания и уважения к культуре и человеческим переживаниям. Как утверждает И.Н. Иванова: «До недавнего времени имя Генри Уодсворта Лонгфелло (1807-1882) ассоциировалось у русского читателя со всемирно известной поэмой «Песня о Гайавате» в переводе Ивана Бунина. Но мало кто задумывался о том, что творчество американского поэта гораздо обширнее и составляет свыше 800 лирических стихотворений, среди них 174 поэмы и около 100 переводов с четырех европейских языков, которыми он владел в совершенстве» [Иванова, И. Н., 2009, С.3].

Таджикские читатели знают имя Лонгфелло, благодаря переводам, осуществлённых таджикскими поэтами таких произведений, как поэмы «Песнь о Гайавате» («Суруди Ҳайават») в переводе Аслама Адхама [Лонгфелло, Г., 1987, 160 с.], стихов «Псалом жизни» («Маънии ҳаёт»), («Пул»), «Очевидцы» («Шоҳидон»), («Дарёи Чарлз»), («Муғони кӯчӣ»), «Зимний лес» («Зимистони ҷангал»), «Деревенский кузнец» («Оҳангари деҳ»), «Сон невольника» («Хоби ҳабаш») в исполнении Садри Умара.

«Песнь о Гайавате» (1855)

«Песнь о Гайавате» [Лонгфелло, Г., 1987, 414 с.] — это эпическая поэма Генри Уодсворта Лонгфелло, основанная на мифах и легендах коренных американцев, в частности, племени оджибве. Сюжет произведения рассказывает историю жизни и подвигов героя Гайаваты, мифического персонажа, который стал символом мудрости, силы и справедливости. Поэма состоит из 22 частей, в которых Лонгфелло излагает историю с философским и моральным подтекстом, часто затрагивая вопросы природы, судьбы и духовности.

Сюжет

В далекой, загадочной стране, где леса шептали древние тайны, а реки струились, как живые ленты, жил мудрый герой по имени Гайавата. Он был не просто человеком — он был символом силы, справедливости и глубокой связи с природой. Гайавата принадлежал к племени оджибве, и его жизнь была полна приключений и испытаний.

С самого раннего детства Гайавата чувствовал, что его предназначение — защищать свой народ и учить его мудрости природы. Он знал, что леса полны чудес, а реки — хранители древних знаний. Каждый день он отправлялся в лес, чтобы слушать шепот деревьев и песни птиц, впитывая их мудрость.

Однажды, когда тучи сгущались над его родными землями, Гайавата узнал о бедах, постигших его народ. Враги угрожали их спокойствию, и страх охватил сердца людей. Но Гайавата не мог позволить себе поддаться панике. Он собрал своих соплеменников и вместе они решили, что пришло время действовать.

Собравшись у костра, Гайавата начал рассказывать истории о предках, о том, как они преодолевали трудности и находили силы в единстве. Его слова были наполнены надеждой и вдохновением. Он призвал своих друзей вспомнить о том, что они — часть великой природы, что каждый из них обладает силой, способной изменить ход событий.

Вдохновленные его речью, оджибве объединились, и вместе они сразились с врагами. Гайавата, с его мудростью и храбростью, стал их вождем. Он вел их в битву, используя не только силу, но и умение находить мирные решения, когда это было возможно. С каждым шагом они становились сильнее, а их дух — несломимым.

В конце концов, благодаря мужеству Гайаваты и единству своего народа, они одержали победу. Враги отступили, и мир вновь вернулся в их земли. Гайавата стал не только героем, но и символом надежды для своего народа. Его имя вечно осталось в сердцах оджибве, как напоминание о том, что даже в самые темные времена можно найти свет, если объединиться и доверять мудрости природы.

Так история Гайаваты продолжала жить, передаваясь из поколения в поколение, вдохновляя будущие поколения на подвиги и стремление к справедливости.

На протяжении всей поэмы Гайавата является не только воином, но и миротворцем, учителем, который стремится объединить различные племена, научить их сотрудничеству и добру. Его усилия по объединению коренных народов символизируют стремление к миру и единству среди разрозненных народов.

«Песнь о Гайавате» — это не только эпическая история о великом герое, но и философская работа, в которой затронуты важнейшие темы человеческого существования: любовь, смерть, гармония с природой и духовными силами. Лонгфелло использует образы и мифы коренных американцев для того, чтобы создать универсальное произведение, которое затрагивает вопросы, актуальные для любого времени и места.

«Песня о Гайавате» Генри Уодсворта Лонгфелло: стиль и трудности перевода

Главная задача любого художественного перевода - достижение адекватности и «согласно литературоведческой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, т. е. художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.

Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и т.д. [Кулемина, К.В., 2006, С.8].

Для достижения адекватного перевода необходимо учитывать различия в грамматической, лексической и понятийной структуре языков, что требует применения трансформаций, способствующих передаче прагматического потенциала оригинального текста в соответствии с нормами целевого языка. В результате анализа стихотворных текстов были выделены следующие виды трансформаций:

-Лексико-семантические, включая модуляцию, конкретизацию, генерализацию, а также лексическое свертывание и развертывание.

-Грамматические трансформации, которые охватывают замены, членение и объединение предложений.

-Лексико-грамматические трансформации, такие как антонимический перевод, экспликация и конверсия.

-Специальные приемы перевода, включая импликацию, а также метафорические и фразеологические трансформации.

Все эти трансформации применяются в разной степени при переводе поэтических текстов:

Лонгфелло, Г. Песнь о Гайавате, 1987 Лонгфелло, Г. Суруди Ҳайават, 1987

«Он возлюбленную нежил

И ласкал улыбкой солнца,

Нежил вкрадчивою речью,

Тихим вздохом, тихой песней,

Тихим шепотом деревьев,

Ароматом белых лилий.

К сердцу милую привлек он,

Ярким пурпуром окутал —

И она затрепетала

На груди его звездою.

Так доныне неразлучно

В небесах они проходят:

Вебон, рядом Вебон-Аннонг —

Вебон и Звезда Рассвета» (С. 30). «Дилбарашро навозише мекард,

Бо шуои назокати хуршед,

Бо суханҳо лутфу меҳромез,

Бо сабук оҳу бо суруди хамӯш,

Бо хишшироси баргакони ниҳол.

Бӯи нилуфари сафеди хушоб.

Ҷой дода ба сина дилбарро,

Ҷисми ӯро ба арғувон печид –

Дасту по зад, бихӯрд печутоб,

Дар сари синааш, чу наҷми саҳар,

То ба ҳоло ба аҳни дашти само

Ҳар ду якҷоя шод дар гардиш:

Гашта Вебон, бари Вебон – Аннонг -

Бари Вебон - Ситораи Саҳарӣ» (С.16).

Переводчик в данном тексте стремился максимально сохранить основные лексические элементы в своем переводе, однако это удавалось не всегда. Так, описание «И ласкал улыбкой солнца» на таджикский язык переведено расширенно с добавлением описания «шуои назокат» (нежные лучи) – «Бо шуои назокати хуршед». Таким же образом переведено описание: «Тихим шепотом деревьев // Ароматом белых лилий», где переводчик добавил слова «хиширос» (шуршание, шелест) и «хушоб» (свежий) - «Бо хишшироси баргакони ниҳол // Бӯи нилуфари сафеди хушоб».

Задача переводчика включает не только точное изложение содержания мыслей, переданных на языке оригинала, но и воссоздание всех особенностей стиля и формы сообщения с помощью средств языка перевода. Например, в переводе фразы «И она затрепетала // На груди его звездою» на таджикский язык используется добавление: «Дасту по зад, бихӯрд печутоб // Дар сари синааш, чу наҷми саҳар». Здесь уточняется, что речь идет об уподоблении милой звезде, что делает перевод более выразительным. Однако описание «Дасту по зад, бихӯрд печутоб» — дословно: «Она растерялась, стала извиваться» — не совсем подходит.

Именно это воссоздание единства содержания и формы отличает перевод от других способов передачи сообщения на другом языке, таких как пересказ или реферирование. Проблема заключается в том, что в большинстве случаев исходный язык и язык перевода различаются по своей внутренней структуре. Эти несовпадения в строе двух языков неизменно требуют, прежде всего, грамматических трансформаций. Несовпадения могут быть как полными, так и частичными [Магомедзагиров, Р. Г., С.9]. Полное несовпадение возникает, когда в таджикском языке нет грамматической формы, присутствующей в русском. В других ситуациях одна грамматическая категория может быть более обширной в одном языке по сравнению с другим.

По мнению Д.Ю. Николаева, «перевод поэзии — сложнейший вид перевода, вокруг него ведется много споров. В поэтическом тексте есть целый информационный массив, который передает помимо собственного смысла и подтекстовую информацию (ее можно назвать «эстетической»). Эта информация возникает благодаря способности слов, словосочетаний, предложений в отдельных небольших отрезках текста заключать в себе некий смысл, т.е. вызывать у читателя определенные чувства, эмоции, ассоциации. В поэзии, и особенно в лирической поэзии, эстетическая информация часто главенствует не только над фактуальной, но и над концептуальной информацией» [Николаев, Д.Ю., Рудых А.М., C. 2]

«Песнь о Гайавате» — это не просто поэма; это целый мир, в который читатель погружается, словно в древнюю легенду, переданную из уст в уста. Генри Уодсворт Лонгфелло, мастер слова и чувств, создал произведение, которое не только отражает мифологию коренных американцев, но и поднимает важные философские и моральные вопросы. В этой статье мы постараемся раскрыть особенности стиля Лонгфелло и трудности, с которыми сталкиваются переводчики, пытаясь передать всю глубину и красоту оригинала. Как отмечает З.М. Гуломджонов «В плане теории перевода очень интересным представляется исследования специфических особенностей поэтического языка Генри Уодсворта Лонгфелло для переводчиков на пути достижения адекватного поэтического перевода. Из почти восемьсот поэтических произведений поэта на русский язык переведено около двухсот. До настоящего времени поэтическое наследие американского поэта исследовалось в основном в аспекте литературоведения (Л.И. Ронгонен, В.И.Новиков и др.). Следует отметить, что определение стилистических особенностей поэзии Генри Лонгфелло может стать основой дальнейших исследований в области критики перевода и способствовать воссозданию всего собрания сочинений поэта на таджикском языке.

Проведенный сравнительный анализ позволит выявить тенденции в подходах к передаче стихотворений американского поэта на таджикский с языка посредника - русского и дать свою оценку, исходя из требований, предъявляемых к переводу. Под определением «национальными» имеются в виду реалии присущие индейскому народу, которому посвящена поэма Лонгфелло» [Гуломджонов, З.М., 2024, C.106]. Поэма рассказывает о жизни и подвигах Гайаваты — мифического героя, символизирующего мудрость и справедливость. Лонгфелло использует яркие образы, насыщенные метафоры и символику, что делает текст живым и многослойным. Его стиль отличается мелодичностью и гармоничным ритмом, что придаёт произведению музыкальность, характерную для устного народного творчества. Читая «Песнь о Гайавате», мы можем ощутить, как слова текут, словно река, обрамлённая лесами и горами, создавая атмосферу величия и красоты.

Однако при переводе этой поэмы на другой язык возникают определённые сложности. Один из наиболее сложных аспектов — сохранение музыкальности оригинала. Как отмечает Иван Бунин, переводчик, использующий изысканный поэтический язык, задача заключается в том, чтобы передать не только содержание, но и форму. Для этого необходимо сохранить ритмическую структуру, которая в «Песне о Гайавате» представлена восьмистопным ямбом. Это требует от переводчика не только мастерства, но и глубокого понимания языка и культуры, на который осуществляется перевод.

Лонгфелло также активно использует символику природы, что добавляет дополнительный уровень сложности для переводчика. Гайавата олицетворяет силы природы — воду, воздух, землю — и его связь с этими элементами подчеркивает важность гармонии человека с окружающим миром. Перед переводчиком стоит задача сохранить эту глубину и многозначность образов, чтобы они звучали естественно и были понятны читателю другой культуры.

Фольклорные элементы, которые пронизывают поэму, создают ощущение связи с народной мудростью. Лонгфелло использует баллады, песни и ритуалы, что придаёт произведению особый колорит. Переводчику необходимо не только перевести слова, но и адаптировать культурные и исторические контексты, чтобы читатель смог понять и оценить богатство этих народных мотивов. Это требует от переводчика не только языковых навыков, но и культурной чувствительности.

Стиль Лонгфелло, возвышенный и торжественный, усиливает масштабность событий и подчеркивает героизм персонажей. Важность сохранения этого высокопарного языка в переводе невозможно переоценить. Переводчик должен быть внимателен к каждому слову, чтобы не потерять эпическое звучание текста.

«Песнь о Гайавате» — это произведение, которое требует от читателя не только эстетического восприятия, но и глубокого анализа. Стиль Лонгфелло, наполненный музыкальностью и символизмом, создает уникальный текст, который сложно перевести, но именно в этом и заключается его величие. Каждое слово в «Песне о Гайавате» — это шаг в мир, где природа и дух соединяются, а мудрость предков передается через поколения. В конечном итоге, это произведение не только о Гайавате, но и о нас самих, о нашем месте в мире и о том, как мы можем найти гармонию с природой и друг с другом.

Важной частью стиля «Песни о Гайавате», которую успешно передал переводчик, являются повторяющиеся фразы и анафоры, такие как «Сказал Гайавата» или «И это было»:

Если спросите – откуда

Эти сказки и легенды

С их лесным благоуханьем,

Влажной свежестью долины,

Голубым дымком вигвамов,

Шумом рек и водопадов,

Шумом, диким и стозвучным,

Как в горах раскаты грома? –

Я скажу вам, я отвечу:

«От лесов, равнин пустынных,

От озер Страны Полночной,

Из страны Оджибуэев,

Из страны Дакотов диких,

С гор и тундр, с болотных топей,

Где среди осоки бродит

Цапля сизая, Шух-шух-га.

(…)

Если спросите, где слышал,

Где нашел их Навадага, –

Я скажу вам, я отвечу:

«В гнездах певчих птиц, по рощам,

На прудах, в норах бобровых,

На лугах, в следах бизонов,

На скалах, в орлиных гнездах.

(…)

Если спросите, где слышал,

Где нашел их Навадага, –

Я скажу вам, я отвечу:

«В гнездах певчих птиц, по рощам,

На прудах, в норах бобровых,

На лугах, в следах бизонов,

На скалах, в орлиных гнездах

и т.д. Эти повторы создают впечатление устной передачи и придают тексту дополнительную музыкальность, словно поэма переходит от одного рассказчика к другому, от одного поколения к другому. Повторяющиеся фразы подчёркивают значимость каждого момента, создавая ощущение обряда и святости. Однако для переводчика это представляет собой непростую задачу. Сохранение структуры повторов может быть осложнено из-за различий в синтаксисе и стилистических особенностях языка перевода. Переводчик не только передаёт форму повторов, но и их эмоциональную окраску и ритмическую структуру, которые являются неотъемлемой частью произведения.

Поэма Генри Лонгфелла «Песня о Гайавате» является выдающимся представителем эпической литературы, в которой ярко проявляются музыкальность стиха, глубокая образность и богатая мифологическая палитра. Особенности ритма, символизм и фольклорные элементы придают произведению неповторимый характер и многогранный смысл.

Переводческая задача в данном случае крайне сложна: необходимо не только сохранить первозданную мелодичность стиха, но и точно передать его символические образы, а также глубоко погрузиться в культурные контексты индейских мифов. Это требует от переводчика исключительного владения языком и понимания духовной сути оригинала. Именно Иван Бунин сумел преодолеть эти трудности, создав перевод «Песни о Гайавате», который стал ключом к знакомству русскоязычной аудитории с индейской мифологией. Его работа не просто открыла дверь в иное культурное пространство; она стала мостом между цивилизациями, позволяющим читателям ощутить глубину философии и тесную связь человека с природой через уникальные образы фольклора.

«Песнь о Гайавате» в переводе Бунина продолжает вдохновлять на размышления о таких вечных ценностях, как дружба, единство и уважение к миру природы, что делает произведение актуальным для читателей разных эпох и культур.

Переводоведческий интерес также представляет перевод названий эндемиков, в частности, одной группы реалий - различных эндемиков (птиц). Реалии — это важные элементы культуры, которые отражают уникальные аспекты жизни людей в разных обществах. Они могут включать в себя традиции, обычаи, предметы быта и даже язык, что делает их ключевыми для понимания культурного контекста. Изучение реалий помогает глубже осознать, как различные народы воспринимают мир и взаимодействуют друг с другом. Реалии — это уникальные элементы языка и, хотя некоторые специфические реалии уже имеют эквиваленты благодаря схожести и культурным традициям между исходным и переводящим языками, некоторые из них являются безэквивалентными [Рецкер, Я.И., 1974, С. 9].

Обычно это касается географических названий и собственных имен. В прозе можно выйти из положения с помощью добавлений, но в поэзии, где важны строгие формальные требования и эмоциональное восприятие, это сложнее. Тем не менее, как утверждают В. Виноградов, А. Реформатский и другие, передать реалии в переводе поэзии возможно.

Ученые предложили классификацию способов передачи реалий, которая включает транслитерацию, транскрипцию, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод (или перевод с помощью аналога) и трансформационный перевод [Томахин Г.Д., 1988, 238 с.]. По мнению А. Федорова реалиями могут быть неологизмы, то есть новые слова или словосочетания [Федоров А.В.,1983, 303 с.]. В. Виноградов и А. Федоров добавляют гипонимический перевод, при котором слова исходного языка передаются словами переводящего языка [Виноградов, В. С., 2004, С. 171].

Реалии формируют уникальность поэзии Г. Лонгфелло, выступая важными компонентами природного ландшафта индейских земель. Они вносят свой вклад в создание национального колорита и подчеркивают связь автора с природой. Таким образом, элементы окружающей среды становятся неотъемлемой частью его художественного мира, к примеру:

Лонгфелло, Г. Песнь о Гайавате, 1987:

«Если спросите, где слышал,

Где нашел их Навадага, —

Я скажу вам, я отвечу:

«В гнездах певчих птиц, по рощам,

На прудах, в норах бобровых,

На лугах, в следах бизонов,

На скалах, в орлиных гнездах.

Эти песни раздавались

На болотах и на топях,

В тундрах севера печальных:

Читовэйк, зуек, там пел их,

Манг, нырок, гусь дикий, Вава,

Цапля сизая, Шух-шух-га,

И глухарка, Мушкодаза» (С.16).

Лонгфелло, Г. Суруди Ҳайават, 1987:

«Гар бипурсед, аз кӣ бишнидаст,

Аз куҷо ёфтаст Навадага,—

Ба шумо ман баён кунам як-як:

3-ошьёни паранда, аз чакалак,

Аз лаби кӯл, лонаи кундуз,

Аз сари майса, нақши ваҳшиюз,

Аз сари кулла, ошьёни уқоб.

Ин тарона бишуд танинандоз

Дар ҳама ботлоқу найзорон,

Дар ҳама ҷангали ҳазини шимол:

Читовейка - зуек сурудандаш,

Мангу Вава - Хурӯси ғӯтазанак,

Ҳам ҳавосили сабз - Шух-шух-га,

Мушкодаза - парандаи кулӣ” (С.6-7).

Следует отметить, что слово «зуек» имеет в таджикском языке эквивалент «чаковак (як навъ паррандае, ки дар лаби об зиндагӣ мекунад)»; «нырок» - мурғобии ғӯтазанак. Как показал сравнительный анализ, перевод реалий в данном тексте — это процесс адаптации культурных, географических и биологических элементов оригинала с целью сделать их понятными и близкими для читателя другой языковой и культурной среды. В приведенных фрагментах из произведений Генри Уодсворта Лонгфелло «Песнь о Гайавате» и его таджикского перевода «Суруди Ҳайават» можно отметить несколько аспектов, касающихся перевода реалий:

В обоих текстах упоминаются певчие птицы и животные, которые являются частью природы и культуры североамериканских индейцев. В таджикском переводе сохраняется культурный контекст - оригинальные названия птиц и животных, что позволяет читателю понять, о каких именно представителях фауны идет речь.

Некоторые названия птиц и животных в таджикском переводе адаптированы для лучшего восприятия таджикским читателем. Например, «глухарка» переведена как «парандаи кулӣ», что может быть более понятным и привычным для местной аудитории.

В некоторых случаях использована лексическая замена, т.е. эквиваленты для передачи аналогичного смысла. Например, «на прудах» в русском оригинале переводится как «аз лаби кӯл», что также указывает на водоём, но с использованием другого слова, более привычного для таджикского языка.

Переводчик сохранил не только смысл, но и поэтический ритм и звучание, а также музыкальность оригинала – это видно в использовании рифмы и ритма в таджикском тексте.

Перевод включает дополнительные пояснения или изменения, которые помогают лучше понять контекст. Например, в таджикском переводе присутствует упоминание о «Хурӯси ғӯтазанак», которое может быть интерпретировано как конкретный вид утки, что добавляет детализацию и помогает читателю визуализировать описываемое.

Таким образом, перевод реалий в этом тексте демонстрирует баланс между сохранением оригинального содержания и адаптацией к культурной среде целевой аудитории, что делает произведение более доступным и понятным для читателей, не знакомых с североамериканской природой и культурой.

Идею «Песни о Гайавате» Генри Уодсворта Лонгфелло, в которой важным элементом является связь человека с природой, единство народов и подвиг во имя общего блага, можно сравнить с несколькими классическими произведениями персидской и таджикской литературы. Одним из таких произведений является «Шахнаме» (Книга царей) Фирдоуси, которое описывает историю Ирана от его мифологических времён до конца династии Сасанидов, с акцентом на подвиги героев, царей и войн. В произведении также важное место занимает тема справедливости, борьбы добра со злом, а также единства и гармонии между людьми и природой. Подобно Гайавате, герои «Шахнаме», такие как Рустам и Сиявуш, изображены как защитники своего народа, стремящиеся к справедливости и гармонии, а также имеющие глубокую связь с природой. В «Шахнаме» природа и мир духов играют важную роль, и многие герои обретали силу и мудрость через свою связь с окружающим миром, как и Гайавата, который черпает мудрость и силу от природы и духов.

Персидско-таджикская поэзия в значительной степени наполнена темами героизма, борьбы за единство и справедливость, а также уважения к природе и окружающему миру. Примером служат произведения, подобные легенды о Рустаме — герое персидского фольклора, который также связан с природными силами и часто проявляет мудрость, подобно Гайавате.

В обеих традициях (и в «Шахнаме», и в «Песни о Гайавате») герои символизируют гармонию с природой. Гайавата общается с духами природы и олицетворяет ее силы, как и Рустам, который в эпосе олицетворяет идею силы и мужества, но также и глубокое понимание природы и вселенной.

В «Шахнаме» как и в «Песне о Гайавате», герои сталкиваются с трудными выборами и жертвами ради общего блага или ради своей судьбы. Это делает их судьбы похожими, особенно в контексте философского взгляда на жизнь и ее неизбежные испытания. Таким образом, «Шахнаме» и «Песнь о Гайавате» можно сравнить по ключевым темам, таким как героизм, природа, судьба и жертва, а также стремление к единству и духовному возрождению.

В связи с этим, перевод «Песен Гайявата» Аслама Адхама имеет глубокое значение, отражая важные темы борьбы и справедливости, а также идею единства, которые близки таджикскому народу. Эта поэма подчеркивает значимость перевода в таджикской литературе и демонстрирует стремление таджикского народа к свободе и социальной справедливости.

Работа Аслама Адхама не только знакомит таджикскую аудиторию с богатством и разнообразием мировой литературы, но и служит связующим звеном между культурами. Это укрепляет взаимопонимание и уважение к традициям других народов. Перевод «Песен Гайявата» вдохновляет таджикских писателей и поэтов, акцентируя внимание на значимости мифологических и фольклорных элементов в их творчестве.

Кроме того, этот перевод способствует сохранению и развитию таджикского языка, обогащая его новыми выразительными средствами и образами. Таким образом, перевод «Песен Гайявата» становится не только литературным актом, но и культурным мостом, соединяющим разные эпохи, народы и мировоззрения. Он способствует более глубокому пониманию универсальных тем, таких как борьба за справедливость, единство и человечность.

Библиография:

1. Авалова, З.С. Добавление и опущение в переводе «Утро нашей жизни» С. Улугзода / З. С. Аввалова // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук – 2024 - № 7 – С. 310 -315.

2. Ашури, Т.Т. Роль словаря в работе переводчика / Тахмина Тахсинзода Ашури // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук - 2021. - № 2-С. 101-108.

3. Вернигорова, В.А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2010. Вып. 3 (34). Ч. 2. C. 137-141.

4. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: [учеб. пособие] / В. С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. – М.: Кн. дом Ун-т, 2004. – 235 с.

5. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / Сергей Влахов, Сидер Флорин. - Изд. 5-е. – М.: Р. Валент, 2012. - 406 с.

6. Гуломджонов, З.М. Таджикско-американские литературные связи: перевод как форма межлитературной рецепции: дисс.канд.филол.наук.: 5.9.2 – Литература народов мира (перcидcкая литература, таджикская литература) – Душанбе, 2024. – 167 с. - C.106].

7. Иброхими, А. Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале перевода произведений Л.Н. Толстого на таджикский язык) / А. Иброхими // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук – 2024 - № 7 – С. 302-309.

8. Иванова, И. Н. Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX - XX вв.: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Иванова Ирина Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. - Москва, 2009. - 24 с.= С.3].

9. Кулемина, К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Пятигорский гос. лингвист. ун-т. - Пятигорск, 2006. - 17 с.

10. Лонгфелло, Г. Суруди Ҳайават; Достон: Тарҷ.аз русӣ. - Душанбе: Адаб, 1987. - 160 с.

11. Лонгфелло, Г. Песнь о Гайавате: Поэмы и стихотворения: Перевод с англ. – М.: Худож. лит., 1987. - 414 с.

12. Лонгфелло, Г. Суруди Ҳайават; Достон: Тарҷ.аз русӣ. - Душанбе: Адаб, 1987. - 160 с.],

13. Лонгфелло, Г. Песнь о Гайавате: Поэмы и стихотворения: Перевод с англ. – М.: Худож. лит., 1987. - 414 с.

14. Магомедзагиров, Р. Г. Методы и принципы поэтического перевода. Переводческие преобразования при переводе поэзии // Русистика. 2016. №4. URL: https://cyberleninka.ru/.../metody-i-printsipy... (дата обращения: 14.03.2025).

15. Мурувватиён, С.Ш. Лингвопоэтический анализ художественного текста: специфика и методы / Сабрина Шерали – Хан Мурувватиён // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. – 2024. - № 8. – С. 98 – 106.

16. Николаев, Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной поэзии. Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет. URL: http://www.istu.edu/.../science.../mvestnik/nikolaev.doc.

17. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]: Очерки лингвист. теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

18. Соболев, Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский [Текст]: [Для вузов]. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. - 404 с.

19. Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы: Пособие по страноведению: [Для ин-тов и фак. иностр. яз.] / Г. Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. - 238с.

20. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвист. пробл.). [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.

21. Филатов, В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц // МГПИИЯ. Сборник научных трудов. Вып. № 171. М., 1981. С. 171-180.

22. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект не ассимилированных заимствований // МГПИИЯ. Сборник научных трудов. Вып. № 212. М., 1983. С. 123-131.

Баҳодиҳии муҳтаво : 
0%

ЁДИ РАФТАГОН

МАҚОЛАҲО